![]() |
匯泉翻譯官金融財經行業翻譯服務主要包含:金融/投資/證券、銀行、貸款、保險、財經等領域的翻譯,在強大的經濟全球化與金融全球化的力量推動下,洲與洲之間、國與國之間的市場交流達到了一個前所未有的高度,在這樣子的大環境下,市場對掌握專業金融翻譯的需求日益明顯。 |
為什么金融財經行業需要翻譯?
1.領域廣泛
金融的范圍很寬泛,主要有三大類:銀行類、投資類、保險類。它們可以細分為以下幾個具體行業:銀行業(包括商業銀行、中央銀行、政策性銀行、信用社、城市合作銀行等)、證券業、保險業、信托業、基金業、財務公司、投資銀行業、典當行業也算特殊的金融行業之一、期貨等,這就要求從事金融行業翻譯的譯員不僅僅要掌握翻譯的技巧和能力外,對于金融各行業的知識都要所有狩獵,甚至精通。
2.文體多樣
金融行業的文本翻譯跨度非常大,有法律方面的法規、章程、合同、訴訟、金融、保險等嚴肅類文件;同時也有比較輕松的有金融資訊、經濟評述等。這就要求譯員文書經驗豐富,了解各種問題的翻譯表述特征,并在翻譯過程中針對使用目的、傳播對象、效果上進行區別對待。
3.時效緊張
金融行業翻譯中針對金融資訊信息類、產品產銷類翻譯的客戶,對于時效性要求非常緊,經常要求當日就要完成翻譯任務,在如此緊張的時間壓力下,譯員需要快速反應,日常也需時刻關注相關金融資訊信息,掌握金融風向。
4.術語一致
由于金融是一個完整且龐大的體系,在翻譯中免不了遇到大量的專業詞匯和專業邏輯,如專有名詞多、專業術語量大、常用專業縮略詞、長句、套話等。對于從未接觸過這方面的譯者來說,很難吃透原文,更不用說用目標語言來準確地表達了。
5.“復合型”知識儲備
因為金融行業自身的特點,譯員需要同時具備該領域的系統知識儲備和專業語言敏感度。金融翻譯往往需要具備領域的專業知識,外有宏觀經濟、國際金融、世界經濟走勢,內有涉及銀行、證券、金融科技等眾多專業領域。比起具有金融背景的從業者,純語言專業出身的譯員,很明顯在處理經濟金融領域具有專業性的文本時,會稍顯遜色。
行業專屬翻譯官團隊 |
匯泉翻譯歷經23年專業沉淀,擁有行業定制翻譯官團隊。 |
匯泉翻譯官,23年全球翻譯服務品牌,以傳統制造機電機械、制藥醫療、建筑工程、公證移民、工業產銷、公共政務行業起步,目前已經培養涵蓋新商業領域的IT互聯網、金融保險、游戲動漫、法律專利、新零售電商、教育培訓、旅游酒店、移動 App 以及生命科學等行業定制化專屬翻譯官團隊。匯泉翻譯以5大專業優勢打造行業定制化翻譯官團隊,幫助全球企業用戶出色的完成行業特性及本地化翻譯服務項目。 |
匯泉翻譯官行業專屬5大優勢
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
建立行業專屬術語庫, 確保翻譯項目術語統一。 |
23年全球翻譯官職業團 隊,10000+行業專屬翻 譯官。 |
行業內從業經驗及相關專 業至少2年以上。 |
通過ISO信息加密安全 認證,自主研發一體 化翻譯項目管理平臺。 |
依據客戶需求實現行 業特征及語種本土化 落地。 |
金融財經行業翻譯服務定制化解決方案
以行業定制為核心的解決方案,分為口譯和筆譯形成類型、領域、語種、增值4大本地化服務方式。專注全球翻譯服務23年,制定了成熟穩定的項目管理流程,共分為譯前、譯中、譯后三大部分及14步32項工序。
成立悠久,經驗豐富 |
匯泉翻譯官為國內十大翻譯公司之一,1998年成立,在翻譯行業資歷深厚。經過20多年的發展與累積,匯泉翻譯官在金融及各金融次行業均有豐富的翻譯經驗,尤其是銀行相關業務、財務會計報表類的實際翻譯經驗,其金融行業筆譯翻譯量已達到了6億字以上。 |
譯員資源儲備充足 |
一位合格的“金融專業翻譯人才”需要有優秀的專業背景或豐富從業經驗,曾經從事過相關的職業,其次要語言功底必須扎實且運用自如;第三,要有一定翻譯經驗,翻譯速度較快;最后,需要具備優秀的團隊協作能力。 而匯泉翻譯官經過20多年的嚴格選拔、篩選與積累,發展至今,譯員人才庫凝聚了高級翻譯專家、翻譯專家、高級譯員、中級譯員4個等級,精通金融行業的譯審人員超過300多名。 |
術語統一 |
針對金融行業做了專門的行業專業詞典庫、術語庫、記憶庫、VIP客戶術語庫等,針對專業性強、時間緊或大型項目的金融行業稿件,匯泉翻譯經驗豐富。 |
先進管理機制,確保工期 |
匯泉翻譯經過20多年的行業積淀,形成了一套先進的管理機制,其管理機制包含流程管理、客戶管理、項目管理、質控統籌、質控預警、質控跟蹤、質檢管理、人才庫分類動態管理等,以確保項目管理操作的規范化、標準化、信息化,以減少派稿耗時,減少重復翻譯,精簡翻譯任務,提升翻譯效率,對項目周期進行科學的管控跟預警,達到降低延稿風險的效果。 |
階段 |
步驟 |
內容 |
譯前 |
需求溝通 |
1.明確了解客戶的需求 |
2.向客戶索取參考資料和術語表 | ||
3.將客戶的要求錄入項目管理系統 | ||
需求分析 | 4.確認和理解工作指示書 | |
5.組織相關部門進行需求分析 | ||
團隊搭建 | 6.根據項目管理系統的項目信息、客戶要求等匹配項目成員 |
|
7.制定具體項目計劃(包含時間表和參與人員) | ||
稿件預處理 | 8.譯前電子化處理 |
|
9.整理客戶參考資料和確認稿件專業、提取高頻詞 | ||
10.稿件導入翻譯系統并調用相關術語和參考資料 | ||
11.整理并定義術語 | ||
12.編寫翻譯指導書 | ||
13.培訓項目參加人員注意事項和工作要求 | ||
稿件分配 | 14.按照項目計劃表分配稿件 | |
15.向項目參加人員傳達翻譯工作要求 | ||
譯中 |
一譯二改 | 16.按要求翻譯稿件,翻譯完稿件后應用翻譯平臺的質檢功能進行自檢 |
17.必須使用翻譯系統提示的術語 | ||
18.系統會鎖定相同的句子不會出現兩種譯法,避免前后不統一 | ||
三校 |
19.校對譯文的低級錯誤和術語的正確性等 | |
20.對質量不合格的譯員作出處理 | ||
四審 | 21.再次通篇檢查,審核語言表達以及專業性等 | |
22.根據既定的客戶需求進行母語潤色(中文/英文) | ||
QA抽檢 |
21.對項目進行中的任何譯員和審校的內容進行抽檢并指導 | |
22.使用質檢工具對譯文進行檢查,導出質檢報告返回譯員修改 | ||
排版 | 23.按客戶的要求進行排版 | |
24.無特殊要求的圖文翻譯保持與原版風格一致 | ||
模擬客戶檢查 |
25.按翻譯要求模擬客戶角色,對整篇譯文進行檢查 | |
26.按使用目的模擬客戶角色,對譯文使用環境進行檢查 | ||
譯后 | 交付客戶 | 27.根據客戶端需求將譯文轉換成各類主流格式文檔 |
28.譯文交付客戶并與客戶確認 | ||
項目總結 | 29.對項目過程中的問題進行匯總整理:異常、語料、特殊要求、客戶特性 | |
30.將相關總結輸入系統、整理導入術語庫,以備下一次使用 | ||
質量跟蹤 | 31.譯后質量跟蹤和反饋處理 | |
32.以客戶滿意進行團隊考核 |
部分互聯網領域合作客戶
值得信賴,20多年翻譯品牌沉淀
匯泉翻譯官翻譯服務質量標準
服務宗旨:以客戶滿意為宗旨; 質量理念:(管理+技術+團隊); 服務準則:標準作業、規范服務、持續優化、顧客滿意; 質量管理理念源于“木桶原理”(質量=管理+技術+團隊); 功底扎實及具有相關工作經驗的譯審員組成項目翻譯團隊,以匯泉協同翻譯系統為依托,輔以海量的專業術 語資源,及項目經理統籌、監督、指導,通過匯泉協同翻譯系統技術解決過程實時監控與指導,確保譯文質 量;? 匯泉翻譯嚴格執行ISO9001:2015國際質量管理體系的質量管理工作操作規范;? 匯泉翻譯嚴格執行ISO 27001:2013 信息安全管理體系規范; 匯泉翻譯嚴格執行《GB/T 19363.1-2008:翻譯服務規范 第1部分:筆譯》標準; 匯泉翻譯嚴格執行《GB/T 19363.2-2006:翻譯服務規范 》標準; 匯泉翻譯嚴格執行《GB/T 19682-2005:翻譯服務譯文質量要求》; 匯泉翻譯嚴格執行《GB/T 788-1999 圖書和雜志開本及其幅面尺寸》標準; 匯泉翻譯嚴格執行《GB/T 18894-2016 電子文件歸檔與電子檔案管理規范》要求; 匯泉翻譯參考執行《DX/XP-520 資料翻譯管理》要求; 匯泉翻譯參考執行《T/TAC4-2019翻譯培訓服務要求》;? 匯泉翻譯參考執行《T/TAC-x 口筆譯人員基本能力要求》; 匯泉翻譯參考執行《T/TAC-x 語料庫通用技術規范》; |