![]() |
航空是個技術非常高的領域,各國之間也經常會有關于航空技術交流。在技術交流過程中,難免會涉及一些航空領域的文件資料,在國與國之間文件資料之間會涉及語言方面的轉化,航空資料翻譯是屬于技術難度非常高的一種,并不是普通譯員就能做到的,需要有航空領域專業知識的譯員才能夠確保航空資料翻譯的質量,所以航空行業翻譯也格外重要。 |
匯泉翻譯官中標中國郵政航空翻譯服務項目
航空領域部分客戶案例
![]() |
客戶名稱:南方航空 翻譯語種:英語、日語、俄語等多語種翻譯服務 客戶簡述:中國南方航空股份有限公司成立于1995年03月25日,經營范圍包括一、提供國內、地區和國際定期及不定期航空客、貨、郵、行李運輸服務;二、提供通用航空服務;三、提供航空器維修服務;四、經營國內外航空公司的代理業務;五、提供航空配餐服務(僅限分支機構經營);六、進行其他航空業務及相關業務,包括為該等業務進行廣告宣傳等。 |
![]() |
客戶名稱:聯合航空 翻譯語種:英語、日語、韓語、俄語等多語種翻譯服務 客戶簡述:聯合航空成立于1986年12月26日??偛课挥诒本?,隸屬于空軍。 2004年10月開啟“軍轉民”時代;2010年10月中國聯合航空加入東航,是東航的全資子公司;2012年11月,與原東航河北分公司實現整合重組;2014年7月宣布轉型,以“創新經濟型航空公司”為主要定位;2019年9月26日,中國聯合航空完成一夜轉場,正式告別百年南苑,轉場運營至北京大興國際機場。 |
![]() |
客戶名稱:肯尼亞航空 翻譯語種:英語翻譯服務 客戶簡述:肯尼亞航空公司(Kenya Airways)是肯尼亞最大的航空公司,也是非洲第五大航空公司,2005年和2006年連續兩年被評為“東非地區最受尊敬的公司”,總部位于首都內羅畢。2007年肯尼亞航空加入天合聯盟,成為非洲第二家加入航空聯盟的航空公司。 |
![]() |
客戶名稱:東方航空 翻譯語種:英語翻譯服務 客戶簡述:東方航空,是由中央直接管轄的國有獨資公司,也是國務院國有資產中國西北航空公司,聯合中國云南航空公司重組而成。是中國民航第一家在香港、紐約、上海三地上市的航空公司,1997年2月4日、5日及11月5日,中國東方航空股份有限公司分別在紐約證券交易所、香港聯合交易所、上海證券交易所成功掛牌上市。 |
![]() |
客戶名稱:西藏航空 翻譯語種:英語翻譯服務 客戶簡述:西藏航空有限公司,是中國民航總局批準成立的國內首家高原航空公司,主運行基地位于拉薩貢嘎國際機場,公司于2011年7月26日正式首航,首航航線為拉薩—阿里。藏航主要從事國內航空客貨運輸業務,是世界首家以高原為基地運行的航空公司。經過謹慎探索和實地試飛,西藏航空已經順利實現了拉薩停放飛機過夜和拉薩貢嘎機場夜航常態化,結束了西藏46年來無飛行過夜基地和常態化夜航的歷史。 |
行業專屬翻譯官團隊 |
匯泉翻譯歷經23年專業沉淀,擁有航空行業定制翻譯官團隊。 |
匯泉翻譯官,23年全球翻譯服務品牌,以傳統制造機電機械、制藥醫療、建筑工程、公證移民、工業產銷、公共政務行業起步,目前已經培養涵蓋新商業領域的IT互聯網、金融保險、游戲動漫、法律專利、新零售電商、教育培訓、旅游酒店、移動 App 以及生命科學等行業定制化專屬翻譯官團隊。匯泉翻譯以5大專業優勢打造行業定制化翻譯官團隊,幫助全球企業用戶出色的完成行業特性及本地化翻譯服務項目。 |
匯泉翻譯官行業專屬5大優勢
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
建立行業專屬術語庫, 確保翻譯項目術語統一。 |
23年全球翻譯官職業團 隊,10000+行業專屬翻 譯官。 |
行業內從業經驗及相關專 業至少2年以上。 |
通過ISO信息加密安全 認證,自主研發一體 化翻譯項目管理平臺。 |
依據客戶需求實現行 業特征及語種本土化 落地。 |
航空行業翻譯服務定制化解決方案
以行業定制為核心的解決方案,分為口譯和筆譯形成類型、領域、語種、增值4大本地化服務方式。專注全球翻譯服務23年,制定了成熟穩定的項目管理流程,共分為譯前、譯中、譯后三大部分及14步32項工序。
成立悠久,經驗豐富 |
匯泉翻譯官為國內十大翻譯公司之一,1998年成立,在翻譯行業資歷深厚。經過20多年的發展與累積,匯泉翻譯官在航空行業均有豐富的翻譯經驗,是一家專業知名航空翻譯公司。 |
譯員資源儲備充足 |
匯泉翻譯官經過20多年的嚴格選拔、篩選與積累,發展至今,譯員人才庫凝聚了高級翻譯專家、翻譯專家、高級譯員、中級譯員4個等級,精通航空行業的譯審人員超過80多名。 |
術語統一 |
針對航空行業做了專門的行業專業詞典庫、術語庫、記憶庫、VIP客戶術語庫等,針對專業性強、時間緊或大型項目的航旅儲運行業稿件,匯泉翻譯經驗豐富。 |
先進管理機制,確保工期 |
匯泉翻譯經過20多年的行業積淀,形成了一套先進的管理機制,其管理機制包含流程管理、客戶管理、項目管理、質控統籌、質控預警、質控跟蹤、質檢管理、人才庫分類動態管理等,以確保項目管理操作的規范化、標準化、信息化,以減少派稿耗時,減少重復翻譯,精簡翻譯任務,提升翻譯效率,對項目周期進行科學的管控跟預警,達到降低延稿風險的效果。 |
階段 |
步驟 |
內容 |
譯前 |
需求溝通 |
1.明確了解客戶的需求 |
2.向客戶索取參考資料和術語表 | ||
3.將客戶的要求錄入項目管理系統 | ||
需求分析 | 4.確認和理解工作指示書 | |
5.組織相關部門進行需求分析 | ||
團隊搭建 | 6.根據項目管理系統的項目信息、客戶要求等匹配項目成員 |
|
7.制定具體項目計劃(包含時間表和參與人員) | ||
稿件預處理 | 8.譯前電子化處理 |
|
9.整理客戶參考資料和確認稿件專業、提取高頻詞 | ||
10.稿件導入翻譯系統并調用相關術語和參考資料 | ||
11.整理并定義術語 | ||
12.編寫翻譯指導書 | ||
13.培訓項目參加人員注意事項和工作要求 | ||
稿件分配 | 14.按照項目計劃表分配稿件 | |
15.向項目參加人員傳達翻譯工作要求 | ||
譯中 |
一譯二改 | 16.按要求翻譯稿件,翻譯完稿件后應用翻譯平臺的質檢功能進行自檢 |
17.必須使用翻譯系統提示的術語 | ||
18.系統會鎖定相同的句子不會出現兩種譯法,避免前后不統一 | ||
三校 |
19.校對譯文的低級錯誤和術語的正確性等 | |
20.對質量不合格的譯員作出處理 | ||
四審 | 21.再次通篇檢查,審核語言表達以及專業性等 | |
22.根據既定的客戶需求進行母語潤色(中文/英文) | ||
QA抽檢 |
21.對項目進行中的任何譯員和審校的內容進行抽檢并指導 | |
22.使用質檢工具對譯文進行檢查,導出質檢報告返回譯員修改 | ||
排版 | 23.按客戶的要求進行排版 | |
24.無特殊要求的圖文翻譯保持與原版風格一致 | ||
模擬客戶檢查 |
25.按翻譯要求模擬客戶角色,對整篇譯文進行檢查 | |
26.按使用目的模擬客戶角色,對譯文使用環境進行檢查 | ||
譯后 | 交付客戶 | 27.根據客戶端需求將譯文轉換成各類主流格式文檔 |
28.譯文交付客戶并與客戶確認 | ||
項目總結 | 29.對項目過程中的問題進行匯總整理:異常、語料、特殊要求、客戶特性 | |
30.將相關總結輸入系統、整理導入術語庫,以備下一次使用 | ||
質量跟蹤 | 31.譯后質量跟蹤和反饋處理 | |
32.以客戶滿意進行團隊考核 |
匯泉翻譯官翻譯服務質量標準
服務宗旨:以客戶滿意為宗旨; 質量理念:(管理+技術+團隊); 服務準則:標準作業、規范服務、持續優化、顧客滿意; 質量管理理念源于“木桶原理”(質量=管理+技術+團隊); 功底扎實及具有相關工作經驗的譯審員組成項目翻譯團隊,以匯泉協同翻譯系統為依托,輔以海量的專業術 語資源,及項目經理統籌、監督、指導,通過匯泉協同翻譯系統技術解決過程實時監控與指導,確保譯文質 量;? 匯泉翻譯嚴格執行ISO9001:2015國際質量管理體系的質量管理工作操作規范;? 匯泉翻譯嚴格執行ISO 27001:2013 信息安全管理體系規范; 匯泉翻譯嚴格執行《GB/T 19363.1-2008:翻譯服務規范 第1部分:筆譯》標準; 匯泉翻譯嚴格執行《GB/T 19363.2-2006:翻譯服務規范 》標準; 匯泉翻譯嚴格執行《GB/T 19682-2005:翻譯服務譯文質量要求》; 匯泉翻譯嚴格執行《GB/T 788-1999 圖書和雜志開本及其幅面尺寸》標準; 匯泉翻譯嚴格執行《GB/T 18894-2016 電子文件歸檔與電子檔案管理規范》要求; 匯泉翻譯參考執行《DX/XP-520 資料翻譯管理》要求; 匯泉翻譯參考執行《T/TAC4-2019翻譯培訓服務要求》;? 匯泉翻譯參考執行《T/TAC-x 口筆譯人員基本能力要求》; 匯泉翻譯參考執行《T/TAC-x 語料庫通用技術規范》; |
