<wbr id="glnqb"><object id="glnqb"></object></wbr>

    <u id="glnqb"></u>

    <ins id="glnqb"><table id="glnqb"></table></ins>
  1. <i id="glnqb"><bdo id="glnqb"></bdo></i>
    <wbr id="glnqb"><table id="glnqb"></table></wbr>
  2. <i id="glnqb"><pre id="glnqb"></pre></i>

    <i id="glnqb"><bdo id="glnqb"></bdo></i>
    電話咨詢
    400-7007-400
    QQ咨詢
    微信咨詢
    code
    TOP
    常見問題
    Q1:韓語翻譯的方法有哪些?

    在韓語翻譯中,我們最常用的方法就是直譯和意譯。掌握這兩種方法對于韓語翻譯是很有必要的。那么,這兩種方法具體是怎么區分和運用的呢?


    直譯翻譯法能夠充分保留住原文的語言特點、形式及意義,能夠最大限度地貼近原文。同時,在直譯翻譯法的應用過程中,由于譯文與原文的形式、風格以及表達意思趨于一致,目標用戶容易在使用閱覽中耳濡目染地學會原文的行文風格,并內化為目標用戶語言風格的一部分,從而促進原文語言文化的傳播發展,故直譯翻譯法還具備同化性特點。?


    匯泉翻譯官-韓語翻譯1.jpg



    比如說,由于中、韓兩國在政治、經濟、歷史文化以及風土人情上的不同,會有只屬于自己的特殊語匯,這種語匯的轉換,既找不到相對應的內容,又無法還原,這時中文翻譯韓文可以使用假借方法,也就是用與所需內容相近或者相似的語句。就像韓語中有許多成語和俗語,都可以找到與漢語相對應的對象,在進行韓語翻譯時,只要對應轉換成中文的成語就可以了。而對于韓語中不符合漢語習慣的部分,可以通過增補或省略一些單詞或短語來進行翻譯,這樣并不違背直譯的原則。


    匯泉翻譯官-韓語翻譯2.jpg


    意譯翻譯法在變換原文結構形式時,需要保持原文意思的準確表達,并重視譯文的行文流暢自然。在實際進行韓語翻譯時,因為韓語相對于漢語其定語通常較長,翻譯時可以把一個長句子分成兩個或兩個以上的短句子,或者把兩個或兩個以上的短句子組合成一個長句子。


    另外韓國語與漢語的語序不同,表達習慣不同。譯者在翻譯時需要根據聽者或讀者的需求以及譯文的表達習慣,把原文語序進行必要的調整??偠灾?,意譯翻譯法要求我們在進行韓語翻譯的時候,要注意站在韓國人的角度去考慮,不要把中文的思想帶入韓國人的思想,這樣翻譯出來的中文肯定是有錯誤的。











    匯泉翻譯官公眾號.jpg 匯泉翻譯官是廣州匯泉翻譯服務有限公司旗下服務品牌。廣州市匯泉翻譯服務有限公司成立于 1998 年 6 月,由一群歸國留學生創建,至今翻譯經驗100億字數以上,品牌總部設于廣州市,現已在廣州、上海、北京、天津、深圳、海南、香港等地實行品牌連鎖經營,是一家集多語種翻譯、多元化服務于一體,在翻譯服務領域有較高美譽度的翻譯服務品牌,服務范圍立足本土覆蓋全球。中國翻譯協會聘為“服務委員單位”,中國質量萬里行榮獲“全國翻譯行業質量信譽雙保障實施單位”,通過“ISO9001 國際質量體系認證”及“ISO27001:2013 信息安全認證”。








    Q2:陪同翻譯有哪些注意事項?

    陪同翻譯的類型有很多,可以是陪外商逛展,也可以是陪他們去各地采購,當然也可以是陪中國商人或政要外出,甚至是在一些活動上陪著外賓或同胞在他們身邊“打轉”幫他們翻譯等。那么如何在展會期間給老外做好陪同翻譯?

    ?

    1切忌不懂裝懂

    陪同翻譯時切忌不懂裝懂。以前剛出道時給外商做陪同,不能仗著自己過人的演技,經常不懂裝懂。遇到一個生詞,明明不會,還要假裝淡定地去“解釋”。這樣做有時能忽悠過去,有時會被當場揭穿,現在回頭發現當年這種行為實在是年輕不懂事。

    ?

    2切忌對雇主唯命是從

    不管是做什么類型的陪同翻譯,都要記住你不是仆人,你是一名譯員。很多人給外商做翻譯時都容易犯一個毛病——太聽話。這點從某種程度上來說是一種盡職的表現,但切忌過分盡職以至于讓自身利益受到損害。要知道不是啥事都得按對方說的去做,譯員該有譯員的原則——比如正常情況下陪同逛展,一般展會結束譯員理應可以結束一天的工作。

    ?

    建議在正式接下這個工作前,雙方都要工作時長及工作內容上達成一致,不要隨意口頭答應。一旦到了協定好的下班時間,你就有理由結束工作,若對方要你繼續工作,你可以要求對方付加班費用。

    ?

    3不懂為自己的薪酬“維權”

    現在翻譯人才市場的秩序還是比較“混亂”的?;旧虾苌儆腥藭诮臃g工作時簽協議,大部分都還是口頭承諾,一般情況下談妥了薪資及工作內容和時間就立馬上崗。這也為一些潛在的利益風險埋下伏筆。但是在此還是要奉勸一句,最好在進行陪同翻譯之前能跟客戶談好薪酬,這樣自己翻譯時心理也會舒服些。

    ?

    4切忌不帶“干糧”

    在做陪同翻譯之前,一定要帶足“干糧”。因為給外商當陪同時還要適應他們的餐飲習慣及進餐時間。而很多老外來到中國,有些由于時差原因,或者原來生活作息習慣的原因,一般沒太緊要的事情是不會起得太早的,另外他們午飯也經常不按中國人的飯點來吃;或是有些老外的口味比較特別,像有些印度商人喜歡吃辛辣的食物或者只能吃素。因此在給他們做陪同時,建議帶上一些高熱量又方便攜帶的零食在身上,如士力架或小面包等,要是暈倒在半路上就不好啦。

    ?

    匯泉翻譯官:陪同翻譯2.jpg

    ?

    5切忌不懂得保護自己

    做陪同翻譯時要學會保護自己。一方面是學外語的本來就以女生居多,一方面來是外商以男性為多。而男性外商一般會更傾向于找女性的陪同翻譯,畢竟“男女搭配干活不累”嘛。但大家都知道中西方在某些事情上的觀念不同,很多女同學反映有過在陪同翻譯的過程中被老外“騷擾”的經歷,甚至有的老外連男同學也不放過。

    輕則語言騷擾,重則身體接觸。所以不得不提醒廣大準備或已經在從事陪同翻譯工作的少男少女多留個心眼,把握好分寸,晚上盡量少與老外單獨出門,如果推脫不了可以帶上朋友一塊去。

    ?

    6切忌穿著不當

    在做陪同翻譯時,正常情況下穿著不宜過于暴露,但具體穿什么還要看場合。如果是陪對方去逛展或參加會議,那一般需要正式一點的裝扮;如果是外出采購或游覽市區,那一般休閑的著裝即可。女生千萬別到哪都穿正裝高根鞋,不然苦的是自己。中規中矩的服飾不見得適合任何場合,但一般也不會錯得太多。請自動重復三遍“舒服的鞋子很重要”!

    ?

    匯泉翻譯官:陪同翻譯3.jpg


    7切忌不懂角色轉換

    像上面所提到,由于不少老外常去的地方,那里的中國同胞多多少少都會些英語(哪怕說得很燦,但還是能達到溝通的效果)。所以有時候會讓陪同翻譯覺得自己的存在感極低,但這時也不用灰心,注意此時要對自己的角色做出靈活的調整。

    ?

    8切忌沒做好準備

    做陪同翻譯工作前的準備工作除了對相關領域詞匯的復習、必要的外貿知識了解之外,還要對外商所來自的國家或城市做一番“調查”。提前了解對方國家的文化、禁忌、飲食習慣甚至是對方國家的旅游勝地等,一來會有助于你們在相處時有更多的話題,二來是會讓你對他們在某些事情上所抱有的態度表示理解。所以做好準備工作也是十分關鍵的。(重點是搞清楚對方的飲食口味后可以推薦一些不錯的餐廳讓他們帶上你一起去試……)


    Q3:日語翻譯需要注意什么?

    日語是比較嚴謹的民族語言。雖然日語和中文有著密不可分的聯系,但是在實際表達習慣上還是有不少區別的,在進行日語翻譯時,我們要注意文法習慣和翻譯技巧。特別是要注意以下幾點:


    01|句子的結構不一樣

    在漢語中動詞在前,名詞在后,就像是中文中的“讀書”,“讀”是動詞,“書”是名詞,而在日語中,我們看到它會被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動詞在后。所以在進行日語翻譯的時候,我們要優先理解日語的語言結構,這也是我們進行翻譯最基礎的部分。



    匯泉翻譯官:日語翻譯1.png



    02|標點符號的使用

    學過日文就會發現,日語中的標點符號其實并不算多,也有和中文類似的標點,但每個標點符號所表示的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問句,僅在句末使用終助詞「か」來表達疑問,并不會給句子加上問號,還有在日語中的逗號是表示預期、強調,和在中文句子中的完結含義還是有一定的區別的。所以在進行日語翻譯時,一定要注意整篇段落和助動詞的使用等情況,來確定標點符號的用法。


    03|要了解特定日語的譯法

    在進行日語翻譯的過程中,有的詞匯必須要嘗試了解當地的文化背景,身臨其境地去體會,才能夠準確地理解日語原文中的深層含義,才能夠理解到作者的想要表達的精髓。



    匯泉翻譯官-日語翻譯2.jpg



    04|漢字用法的不同

    大家都知道日本受到股中國文化的影響,它的官方語言中就使用了大量的漢字,有部分的漢字只是繼承漢字的字形,和我們中文漢字的用法及含義其實并不一致,這些都是值得我們注意的。因此在進行日語翻譯的時候,一定要注重這方面的區別,如果看不懂,一定要多問、查詢相關資料;在翻譯結束后,多檢查幾次,查漏補缺也是必要的。不過想要做好翻譯還是需要多下苦工,只有這樣才能翻譯出一篇完美的作品。












    匯泉翻譯官公眾號.jpg 匯泉翻譯官是廣州匯泉翻譯服務有限公司旗下服務品牌。廣州市匯泉翻譯服務有限公司成立于 1998 年 6 月,由一群歸國留學生創建,至今翻譯經驗100億字數以上,品牌總部設于廣州市,現已在廣州、上海、北京、天津、深圳、海南、香港等地實行品牌連鎖經營,是一家集多語種翻譯、多元化服務于一體,在翻譯服務領域有較高美譽度的翻譯服務品牌,服務范圍立足本土覆蓋全球。中國翻譯協會聘為“服務委員單位”,中國質量萬里行榮獲“全國翻譯行業質量信譽雙保障實施單位”,通過“ISO9001 國際質量體系認證”及“ISO27001:2013 信息安全認證”。








    Q4:如何成為一名西班牙語翻譯

    如何成為一名西班牙語翻譯


    Cómo ser un buen intérprete/traductor de espa?ol

    Si hablas espa?ol o otros idiomas de manera fluida, puedes usarlo para convertirte en un intérprete o un traductor. Entonces ?cuáles son los pasos a seguir para ser un traductor/intérprete cualificado?

    如果你已經能流利地說西班牙語和其他語言,就可以利用語言優勢成為一名譯員。那么,一名合格的西班牙語翻譯工作者需要做到哪幾點?


    匯泉翻譯官:西班牙語翻譯1.jpg


    Paso 1?

    Familiarízate con la cultura en la que se origina el idioma que estás interpretando. Esto te ayudará a entender mejor a la persona que interpretas para poder hacer sus palabras y significados más claros.

    成為西班牙語翻譯的第一步:熟悉語言代表的文化,只有這樣才能更清楚地把說話人的意思翻譯出來。


    Paso 2?

    Estudia vocabulario de ambos idiomas consistentemente. Esto es especialmente importante al traducir documentos.

    成為西班牙語翻譯的第二步:不斷學習積累兩種語言的詞匯。這一點對于筆譯尤其重要。


    Paso 3?

    Toma notas y estudia la materia que deberás traducir o interpretar. Por ejemplo, si tu trabajo es interpretar una conferencia sobre enfermedades cardíacas, será útil obtener una copia de la agenda para que puedas buscar cualquier palabra o conceptos con los que no estás familiarizado.

    成為西班牙語翻譯的第三步:提前學習需要翻譯的領域并做筆記。舉個例子,如果接到一場關于心臟病的會議口譯,最好提前查找并掌握相關術語。


    匯泉翻譯官:西班牙語翻譯2.jpg


    Paso 4?

    Practica habilidades de buena comunicación y servicio al cliente. Tu objetivo es hacer que ambas partes se sientan cómodas entre sí mientras las ayudas a expresar sus necesidades y deseos. Un intérprete también tiene que ser capaz de sentirse cómodo en muchos ambientes.?

    成為西班牙語翻譯的第四步:培養社交技能。你的目標是讓語言不通的雙方能夠在你的幫助下沒有拘束地表達需求。譯員自己也要具備在雙方面前收放自如的能力。


    Paso 5?

    Obtén una certificación, que demuestra que has alcanzado competencia. Por ejemplo, te puedes apuntar a los exámenes de CATTI.

    成為西班牙語翻譯的第五步:取得能夠證明自身實力的相關證書。比如,參加CATTI翻譯資格證考試。











    匯泉翻譯官公眾號.jpg 匯泉翻譯官是廣州匯泉翻譯服務有限公司旗下服務品牌。廣州市匯泉翻譯服務有限公司成立于 1998 年 6 月,由一群歸國留學生創建,至今翻譯經驗100億字數以上,品牌總部設于廣州市,現已在廣州、上海、北京、天津、深圳、海南、香港等地實行品牌連鎖經營,是一家集多語種翻譯、多元化服務于一體,在翻譯服務領域有較高美譽度的翻譯服務品牌,服務范圍立足本土覆蓋全球。中國翻譯協會聘為“服務委員單位”,中國質量萬里行榮獲“全國翻譯行業質量信譽雙保障實施單位”,通過“ISO9001 國際質量體系認證”及“ISO27001:2013 信息安全認證”。








    Q5:如何成為一名優秀的翻譯譯員?

    1.Read extensively, especially in your non-native language(s)

    廣泛閱讀,尤其是非母語內容

    Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.

    每天閱讀高質量報紙(例如:《紐約時報》、《華爾街日報》)且至少堅持一年。

    Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.

    逐頁閱讀高質量新聞雜志(例如:《經濟學人》)


    匯泉翻譯官:翻譯1.jpg


    Read your favorite topics in your non-native language(s).

    閱讀感興趣的非母語內容

    Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

    閱讀能夠擴展視野的優秀作品



    2.Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages

    觀看多語時事新聞、收聽多語新聞廣播和音頻節目

    Don’t just listen to news stories; analyze them.

    光聽新聞故事是不夠的,要學會分析。


    匯泉翻譯官:翻譯2.jpg


    Keep abreast of current events and issues.

    跟上當前形勢,及時了解信息。

    Record news programs and interviews so you can listen to them later.

    錄制新聞節目和訪談內容以便重復收聽。


    3.Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order)

    依次強化自己在經濟、歷史、法律、國際政治、科學概念和原理方面的知識

    Take college-level courses, review high school texts, etc.

    學習大學階段課程,回顧中學課本等。


    匯泉翻譯官:翻譯3.jpg


    Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).

    強化某個領域的專業知識(最好選擇技術領域,如計算機方面)。


    4.Live in a country where your non-native language is spoken

    在非母語國家生活

    A stay of at least six months to a year is recommended.

    建議至少生活半年到一年時間。

    Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.

    與當地人生活在一起或者經常與當地人交流。


    匯泉翻譯官:翻譯4.jpg


    Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).

    學習用當地語言講授的課程(例如宏觀經濟、政治科學),不要只學習語言類課程。

    Work in a setting that requires high level use of your non-native language.

    在一家對當地語言能力水平要求很高的單位工作。

    ?

    5.Fine-tune your writing and research skills

    提高寫作技能和研究水平

    Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.

    學習有挑戰的寫作課程(如新聞寫作、技術寫作課程,而非創意寫作課程),從而學會新聞用語、法律用語,甚至說官話等。


    匯泉翻譯官:翻譯5.jpg


    Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).

    手抄非母語課本和期刊中的內容。

    Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.

    遇到不熟悉的或有難度的語法點要做筆記,并且要努力掌握。

    Practice proofreading.

    進行校對練習。

    ?












    匯泉翻譯官公眾號.jpg 匯泉翻譯官是廣州匯泉翻譯服務有限公司旗下服務品牌。廣州市匯泉翻譯服務有限公司成立于 1998 年 6 月,由一群歸國留學生創建,至今翻譯經驗100億字數以上,品牌總部設于廣州市,現已在廣州、上海、北京、天津、深圳、海南、香港等地實行品牌連鎖經營,是一家集多語種翻譯、多元化服務于一體,在翻譯服務領域有較高美譽度的翻譯服務品牌,服務范圍立足本土覆蓋全球。中國翻譯協會聘為“服務委員單位”,中國質量萬里行榮獲“全國翻譯行業質量信譽雙保障實施單位”,通過“ISO9001 國際質量體系認證”及“ISO27001:2013 信息安全認證”。








    Q6:如何做好外貿英語翻譯?

    外貿英語翻譯屬于商業英語翻譯的一種。要做好外貿英語翻譯,首先要把握適合的語場。語場, 即話語范圍, 是指在交際過程中實際發生的事, 以及參與者所從事的活動, 其中語言活動是重要組成部分。外貿英語的語場既包括外貿工作者從事的各種進出口業務活動, 又包括他們用以表達進出口業務的語言。

    ?

    在外貿活動中, 為了達到有效交際, 主要語言活動必須緊緊圍繞著貿易活動這個話題進行, 貿易工作者必須使用能夠有效表達這個話題的語言項目, 如貿易術語、貿易習慣用語、固定語法和語篇格式( 例如國際貿易定價單、合同) 等。也就是說, 外貿英語的語域在很大程度上是由語場來決定的。在國際貿易的悠久歷史中, 其詞匯、語法結構、習慣用語等已經形成了許多固定表達方式, 而這些表達方式大多數是由語場決定的。在外貿英語翻譯時, 譯者必須使用表達國際貿易語言意義的詞匯和習慣用語,也應當符合外貿英語的語場義。


    匯泉翻譯官:外貿英語翻譯1.jpg



    其次,為做好外貿英語翻譯,要了解不同的文化。翻譯意味著傳達信息。其準確性依賴于很多因素: 文章本身的可信度、文章類型、目標讀者、被翻譯文章在使用中的風格以及翻譯的目的。而在實際翻譯過程中, 譯者要了解原文讀者對文章的理解如何以及譯文讀者的反應如何是很困難的, 也就是說如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點, 那么他就很難達到對等翻譯的目的。中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異, 因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達方式, 翻譯時譯者必須清楚地了解中西方對某一具體事物各自不同的表達方式, 越過英漢表達形式的局限進行意義上的對等翻譯。



    匯泉翻譯官:外貿英語翻譯5.jpg



    例如: We are interested in the samples you sent to onJuly 4 and have decided to place a trial order for 300clests of black tea and 400clests of golden sugar,but onlyif you can guarantee dispatch in time to reach us by theend of July.

    ?

    對于貴公司7 月4 日寄來的樣品我們非常有興趣?,F決定試定300 箱紅茶和400 箱赤砂糖。惟請規范法保證能在7 月底之前及時交貨。?


    在這一例外貿英語翻譯中,如果將black tea 譯成“黑茶”,goldensugar 譯成“金色糖”的話, 會令人難以理解, 而將它們分別譯成“紅茶”和“赤砂糖”則符合中國人的文化習慣。



    匯泉翻譯官:外貿英語翻譯2.jpg

    ?


    最后,要密切注意詞匯慣用法和搭配。熟悉和掌握英語的慣用法和搭配會對外貿英語翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語言和文化的影響而產生的錯誤,避免直譯或不合習慣的類推,從而提高翻譯的質量。若不知redtape 常用來表示“繁文縟節”的話,就很可能把它直譯成“紅帶子”。外貿英語中to draw adraft 也可能被想當然地譯為“提取一張匯票”,因為draw 一詞在to draw money f rom thebank 中有“提取、提款”的意思。

    ?

    請看例句: The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5 ,800 with relevant shippingdocument s attached.此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即“開立一張匯票”之義,而該義一般不用to open a draft 來表達。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開立了一張金額為5 800 美元、以進口方為付款人的匯票,隨附相關貨運單據”。

    ?

    再如,in favor of 和in the red 在外貿英語中也有其習慣用法和意義,在外貿英語翻譯時要引起注意。例(10) 中的in favor of 根據上下文應譯為“以某某為受益人”,而不應譯為“支持”或“有利于”。











    匯泉翻譯官公眾號.jpg 匯泉翻譯官是廣州匯泉翻譯服務有限公司旗下服務品牌。廣州市匯泉翻譯服務有限公司成立于 1998 年 6 月,由一群歸國留學生創建,至今翻譯經驗100億字數以上,品牌總部設于廣州市,現已在廣州、上海、北京、天津、深圳、海南、香港等地實行品牌連鎖經營,是一家集多語種翻譯、多元化服務于一體,在翻譯服務領域有較高美譽度的翻譯服務品牌,服務范圍立足本土覆蓋全球。中國翻譯協會聘為“服務委員單位”,中國質量萬里行榮獲“全國翻譯行業質量信譽雙保障實施單位”,通過“ISO9001 國際質量體系認證”及“ISO27001:2013 信息安全認證”。








    Q7:有哪些翻譯技巧是可以快速掌握的?

    英語翻譯是一項技術活,跟一般人想象的不一樣,英語好的人不見得英語翻譯水平高。英語翻譯水平的提高,需要大家真正拿題反復操練提前實戰,只有通過練習才能發現自己的問題。在操練中,要學習借鑒一些英語翻譯技巧,對一些長難句加深理解,不斷總結經驗教訓,只有這樣英語翻譯水平才會在練習的過程中提高。


    匯泉翻譯官_英語翻譯11.jpg



    不過,英語翻譯雖然難,但還是有技巧可以借鑒的。英語翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達習慣不同,在實際的英語翻譯過程中,需要對譯文進行一些處理,以期更符合譯入語的表達習慣。下面介紹一些英語翻譯的技巧供大家學習:

    ?

    一、增譯主語

    ?

    由于英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視英語翻譯時具體的語境情況而定。

    ?

    The intimacy between them can be seen easily.

    他們之間的親密關系很容易就能看出來。

    He did not give us satisfied answer; this made us angry.

    他并沒有給出我們滿意的答復,這種態度使得我們非常生氣。

    There are solutions proposed to solve the public problem.

    針對這一公共問題,提出了種種解決方案。

    ?

    二、增譯謂語

    ?

    英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在英語翻譯時要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。


    匯泉翻譯官:英語翻譯12.jpg


    We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

    我們這周去廈門,下周去深圳。

    ?

    Technology of behavior

    研究行為的科學技術;

    ?

    impulse for unification

    追求統一的沖動。

    ?

    After the party, he has got a very important speech.

    參加完聚會后,他還要發表一個重要講話。

    ?

    一、時間狀語

    ?

    1. 時間狀語在英語翻譯時一般譯到主句前。

    He came in while I was watching TV.

    我在吃飯的時候他進來了。

    They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

    他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。

    ?

    2.有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在英語翻譯的時候要譯出條件關系。

    We cannt take any action until our project is well-prepared.

    只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。

    ?

    二、原因狀語

    ?

    1. 英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在英語翻譯的時候也要注意調整語序。

    ?

    We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

    今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

    ?

    匯泉翻譯官:英語翻譯13.jpg



    2.但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以……是因為”。

    Practice is valuable because it is the test of the theory.

    實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

    ?

    一、目的狀語

    ?

    1. 總的來說,英語翻譯時目的狀語放在主句前,把說明情況的主句放在后面。

    She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

    為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。

    ?

    2. 英語翻譯時目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

    He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

    他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。











    匯泉翻譯官公眾號.jpg 匯泉翻譯官是廣州匯泉翻譯服務有限公司旗下服務品牌。廣州市匯泉翻譯服務有限公司成立于 1998 年 6 月,由一群歸國留學生創建,至今翻譯經驗100億字數以上,品牌總部設于廣州市,現已在廣州、上海、北京、天津、深圳、海南、香港等地實行品牌連鎖經營,是一家集多語種翻譯、多元化服務于一體,在翻譯服務領域有較高美譽度的翻譯服務品牌,服務范圍立足本土覆蓋全球。中國翻譯協會聘為“服務委員單位”,中國質量萬里行榮獲“全國翻譯行業質量信譽雙保障實施單位”,通過“ISO9001 國際質量體系認證”及“ISO27001:2013 信息安全認證”。








    Q8:在做英語翻譯的時候需要遵循哪些原則?

    一、 動賓連接原則

    在英譯漢翻譯時,有許多英語翻譯錯誤來源于動賓短語的翻譯不當。許多人在英語翻譯時常常按照原文的順序——從左到右來確定動賓短語的翻譯,即先確定動詞的含義和翻譯,再確定賓語的含義和翻譯。但事實上,這種譯法很容易造成譯文的動賓短語搭配不當。

    ?

    我們來看一個例句:

    ?

    1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.

    我們必須打破這些愚蠢而又短視的禁錮,堅持不懈地致力于建立一個公開的溝通系統,確保信息客觀真實。

    ?

    解析:在這個例句中,“avoid”和“traps”構成了一組動賓短語,很多考生將“avoid”翻譯成“避免”,將“traps”翻譯成“陷阱”,這樣譯文就變成了“避免陷阱”,這顯然不符合漢語習慣。那我們該如何翻譯這個動賓短語呢?可以試著先確定賓語“traps”的含義,然后根據原文意思選擇合適的動詞與之搭配??忌绻麑①e語“traps”譯為“陷阱”,可以把動詞“avoid”譯為“繞開”;如果將賓語“traps”譯成“禁錮”,動詞“avoid”可以譯為“打破”或“沖破”。

    ?


    匯泉翻譯官:英語翻譯14.jpg



    由此可知,在英語翻譯動賓短語時,考生應該首先根據上下文確定賓語的含義,然后再根據原文的意思選擇適當的動詞與之搭配——這就是筆者總結的“動賓連接原則”。為了讓大家更深刻地理解這一原則,下面再舉一例:

    ?

    2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills.

    市場和新技術的能量一旦得到釋放,將能夠解決世界上的大多數問題。

    ?

    解析:這個例句中的“address”和“ills”構成動賓短語。首先,我們來確定賓語“ills”的含義:它表示“煩惱,不幸”,此處可譯為“問題”。然后,我們再來翻譯動詞“address”:“address”有“對付,處理”的含義,為了與賓語“問題”搭配得當,可將“address”譯為“解決”。試想一下,如果我們首先去確定動詞“address”的含義,其難度可想而知,因為“address”的含義很多,而且其作“對付,處理”解的用法在平時的學習中又比較少見。

    ?

    簡而言之,“先賓語,后謂語”是英語翻譯中動賓連接原則的核心思想。在英譯漢的過程中,每當翻譯動賓短語時,我們都應該首先考慮賓語的譯法,然后再確定動詞的使用。


    匯泉翻譯官:英語翻譯15.jpg


    二、換序原則

    在英譯漢的過程中遇到賓語特別長的句子時,很多人往往容易根據習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓的關系,結果導致中文譯文的賓語過長,整個句子顯得頭輕腳重,不符合漢語習慣。要解決這個問題,大家可以采取換序原則:先在英語翻譯時把賓語譯出,然后再譯主語和謂語。請看下面兩個例句:

    ?

    3. The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

    在新千年,經濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,世界其他地區將不得不對此作出反應

    ?

    解析:這句話的謂語是“react to”,表示“對……作出反應”的意思。它所接的賓語“this millennial economic shift to Asia”和“the rising power of China”非常冗長,若在英語翻譯時按語序直接翻譯,勢必會使譯文頭輕腳重,影響理解。因而最好的解決方法就是進行換序:先將賓語譯出,然后再對主語和謂語進行翻譯。


    匯泉翻譯官:英語翻譯16.jpg



    4. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.

    研究生的存在、大學的資金償還能力,這些都依靠項目預算。

    ?

    解析:此題中的謂語是“sustain”,表示“維持”的意思。它所接的賓語“the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university”也非常冗長,故先在英語翻譯時將賓語譯出,然后再譯出主語和謂語,這樣才能使句子結構更加清晰。

    ?

    在英語翻譯中還有一類句子通常也是用換序的方式來翻譯,那就是無生命主語句。無生命主語句的主要特征是:主語是動作的執行者,且主語表示的是無生命的事物。對于這類句子,最常見的譯法是將主語和賓語互換翻譯,使得譯文符合中文習慣。請看下面一個例句:

    ?

    5. From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.

    一踏上中華人民共和國國土,我們就隨時隨地受到各方面的關懷和照顧。

    ?

    解析:這個例句的主語是“care and kindness”,它是動作“surrounded”的執行者,但由于它表示的是無生命的概念,若在英語翻譯時,按英文的“主—謂—賓”語序譯成中文,勢必會講不通。所以,在翻譯該句時,應該將主語和賓語互換翻譯。



    匯泉翻譯官:英語翻譯17.jpg



    此類句子很多,下面再舉幾個例子,供大家仔細體會。

    6. Alarm began to take entire possession of him.

    他開始變得驚恐萬狀。

    7. Later success favored me.

    后來我就一帆風順了。

    8. The courage escaped from me at the moment and words also failed me.

    那一刻我失去了勇氣,也說不出話來了。

    ?












    匯泉翻譯官公眾號.jpg 匯泉翻譯官是廣州匯泉翻譯服務有限公司旗下服務品牌。廣州市匯泉翻譯服務有限公司成立于 1998 年 6 月,由一群歸國留學生創建,至今翻譯經驗100億字數以上,品牌總部設于廣州市,現已在廣州、上海、北京、天津、深圳、海南、香港等地實行品牌連鎖經營,是一家集多語種翻譯、多元化服務于一體,在翻譯服務領域有較高美譽度的翻譯服務品牌,服務范圍立足本土覆蓋全球。中國翻譯協會聘為“服務委員單位”,中國質量萬里行榮獲“全國翻譯行業質量信譽雙保障實施單位”,通過“ISO9001 國際質量體系認證”及“ISO27001:2013 信息安全認證”。








    Q9:專業俄語翻譯公司有哪些?

    俄語是聯合國的官方語言之一,也是世界上母語使用人數和第二語言使用人數的第四大語言。使用俄語的人數占世界人口的5.7%。俄語翻譯也是現在翻譯公司比較普遍接觸的翻譯語種。很客戶在需要俄語翻譯的時候都會找專業翻譯公司處理,但是不同的翻譯公司給出的俄語翻譯報價是不一樣的,有高有低,讓很多客戶不知道該從那一方面去甄選翻譯公司。為什么有的翻譯公司報價高,有的低呢?那么在翻譯公司林立的大林子里怎么選擇專業翻譯公司呢?


    現在客戶在俄語翻譯公司的時候,都會相互對比幾家,但是最終都會面臨一個同樣的問題,對比的幾家翻譯公司給的報價都不一樣,報價低的吧,擔心翻譯的質量太差,報價高的吧,又怕是價格虛高,亂要價,到了關于翻譯報價的最終決定這個環節,很多人都會不知所措,這種現象在翻譯公司中非常常見。


    找俄語翻譯公司,最終的稿件都是要由翻譯公司中的俄語譯員來完成翻譯的,這時候,俄語譯員的水平和資質就成了關鍵了 。俄語譯員的水平差,自然報價會低,但是翻譯出來的稿件質量就無法保證,水平高,資質全的譯員,翻譯出來的稿件肯定也會質量高。每個翻譯公司都有水平高和水平低的,這個時候價格的差異往往是譯員水平的差異。


    俄語翻譯公司的翻譯質量都要在國標規定的差錯范圍內,但稿件出現國標以外的差錯,可以要求翻譯公司進行修改,當翻譯稿件出現差錯要及時反饋溝通,正規翻譯公司都有自己的質量反饋小組,當客戶反饋問題會及時的處理跟進。


    找俄語翻譯,就要找俄語譯員豐富的翻譯公司。專業俄語翻譯公司,公司具備專業的俄語翻譯項目小組,俄語翻譯項目小組又根據行業的翻譯經驗及專業知識進行細分。匯泉翻譯公司內部就是擁有自己的俄語翻譯項目小組,俄語的語料儲備也是很豐富的,有20年的翻譯經驗,是集多語種的專業翻譯公司。


    国产成人无码a区在线视频_亚洲中文字幕tⅴ_亚洲国产AV无码精品色午夜亚瑟_av中文不卡在线观看