您好!我們公司是經過正規注冊的翻譯公司,是一家有專業資質的翻譯公司,可以開具有效的發票,根據客戶的需求我們可以開普通發票和增值稅專用發票;很多翻譯公司是不能開增值稅發票的,而我們兩種發票都可以開。
匯泉翻譯官總結了英語翻譯的各種方法和技巧,便于大家記憶和運用:
一、增譯法
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在英語翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
①、What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好?。。ㄔ鲎g主句)
③、Indeed, the reverse is true.
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)
二、省譯法
這是與增譯法相對應的一種英語翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
③、中國政府歷來重視環境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
![]() |
匯泉翻譯官是廣州匯泉翻譯服務有限公司旗下服務品牌。廣州市匯泉翻譯服務有限公司成立于 1998 年 6 月,由一群歸國留學生創建,至今翻譯經驗100億字數以上,品牌總部設于廣州市,現已在廣州、上海、北京、天津、深圳、海南、香港等地實行品牌連鎖經營,是一家集多語種翻譯、多元化服務于一體,在翻譯服務領域有較高美譽度的翻譯服務品牌,服務范圍立足本土覆蓋全球。中國翻譯協會聘為“服務委員單位”,中國質量萬里行榮獲“全國翻譯行業質量信譽雙保障實施單位”,通過“ISO9001 國際質量體系認證”及“ISO27001:2013 信息安全認證”。 | ||||
之前已經介紹了英語翻譯中的增譯法和省譯法,現在為大家介紹轉換法和拆句合并法。
?
三、轉換法
?
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。
?
在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:
?
①、我們學院受教委和市政府的雙重領導。
Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)
②、孩子們看電視過多會大大地損壞視力。
Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.(名詞轉動詞)
③、由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞)
④、我完全贊成你的意見。
I’m all for you opinion.(介詞轉動詞)
⑤、改革開放政策受到了全中國人民的擁護。
The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.(動詞轉名詞)
⑥、作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。
In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.(形容詞轉名詞)
⑦、在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。
In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.(被動語態轉主動語態)
⑧、時間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換)
⑨、學生們都應該德、智、體全面發展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)
?
四、拆句法和合并法
?
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。
?
所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:
①、同中國加強合作,符合美國的利益。
Increased cooperation with China is in the interests of the United States.(在主謂連接處拆譯)
②、我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。
I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.(在定語從句前拆譯)
③、英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。
This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.(在定語從句前拆譯)
?
④、中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)
英語翻譯中的包孕法、插入法、重組法、綜合法:
?
五、包孕法
?
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:
①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。
?
六、插入法
?
指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如:
?
①、如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
?
七、重組法
?
指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。如:
①、Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。
?
?
八、綜合法
?
是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如:
?
①、How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢??
英語翻譯中的正譯反譯法和倒置法:
?
九、正譯法和反譯法
?
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
①、在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
②、你可以從因特網上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
③、他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
④、他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
⑤、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
?She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
⑥、Please withholdthe document for the time being.
?請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發這份文件。(反譯)
?
十、倒置法
?
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。
?
倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。如:
?
①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
?、?、改革開放以來,中國發生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
(一)較高的母語水平
?
要做好日語翻譯,首先要具備良好的母語水平。翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的行為,因此如果沒有良好的母語表達能力,那么很難精準地再現原文內容。比如像下面這個案例:
?
例:私は日本語を勉強しています。
?
有人按照語序將它直譯為:“我日語學習正在?!?/span>
?
這很明顯就是個病句,證明譯者缺少對中文語法的了解。盡管日語句子是主賓謂結構,但是中文卻是主謂賓結構。因此譯者在翻譯時要按照漢語的語序調整過來。這個案例告訴我們,沒有良好的母語表達能力,很難精準的再現原文的內容,會在翻譯中過程中出現生搬硬套的毛病。
(二)扎實的日語基本功
?
做日語翻譯必須要掌握扎實的日語基本功。就拿日語常見的助詞來說,就有:“は、を、か、の、で、も、と、 へ、に、が、から、まで”等好幾種,而每一個助詞又都有各自的用途,且每一個助詞有好幾種甚至十多種用途。我們在做翻譯時,一定要精通日本的語言,透徹理解每個詞的意義及修辭手法再去正確理解原文的思想內容和它的價值。
(三)豐富的知識
?
日語是一門活的語言,它無時無刻不在吸納新的詞匯,我們在學習日語的過程中,需要持續關注日本的經濟文化動態,學習掌握新的詞匯。而對于日語文化中已經包含的內容,也要多花時間去學習了解。這樣翻譯起來才會得心應手。
對于初學者來說,長句的翻譯是日語翻譯中的一大難點。在日語文章中,一個句子往往由很多部分構成,其中包含了冗長的定語、狀語、補語等。有時甚至一個段落就是一個長句。而長句中又包含了假定、轉折、因果、遞進、并列等復雜關系。
那么,我們該如何做好日語長句的翻譯呢?如果要從事日語翻譯,長句是我們必須克服的關卡。面對復雜的長句,首先我們應該冷靜對待,然后尋找出長句中的主句結構,并逐一分析修飾語,前后關系,選擇最恰當的翻譯方法,進行翻譯。比如像下面這個翻譯案例:
?
原文:そのような狀況を受け、本稿が扱う ABC ワールド·ニュースの通訳は、事前に一度聞く機會はあるものの、【ある程度の時間を得て自分のペースで聞きなおしながら細かいメモあるいは翻訳原稿を作って本番の際に読み上げる】時差通訳とは全く異なるため、「同時通訳」の範囲に収められると考える。
?
譯文:受這種情況的影響,筆者認為應將本文探討的 ABC 世界新聞的口譯,納入“同聲傳譯”的范疇。因為它雖然事先有機會聽一遍,但卻與交替傳譯完全不同。交替傳譯的情況下,譯員可以獲得一定的時間,以自己的節奏一邊反復聽,一邊做詳細的筆記或者是寫筆譯草稿,上場時直接宣讀。
面對長句,譯者在進行日語翻譯時是怎么考慮的呢?首先,譯者找出了整個句子的主干結構「…は…に収められると考える」, 然后將其譯成一句話。這是整句話的第一層結構。接著譯者找出了長句第二層的部分,即「ものの」和「と は」這兩個助詞引出的部分,是對第一層的解釋說明。最后找出了第三層連體修飾語部分,是對第二層的解釋說明。將整個長句分成三個小句子后,對長句的翻譯就變得比較簡單了。
隨著中日之間的商業往來增多,社會上對商務日語翻譯的需求也隨之增多。只不過,由于文化差異的存在,使得商務日語翻譯中常常會出現翻譯錯誤。
?
中日文化之間存在的一個明顯差異,就是日語中存在著嚴格的敬語體系,不遵守這個敬語體系的人,在日本會被視為不禮貌的人。盡管中國也存在敬語,但是中文的敬語對于中國人來說其實還算是比較簡單的,而日本的敬語體系則非常復雜,這往往讓初次接觸日本敬語的中國人難以理解,從而導致商務日語翻譯時出現錯誤。
從種類上來說,日語中的敬語主要可分為尊敬語,自謙語,鄭重語,美化語等四大類。譯者在進行商務日語翻譯時,需要記住大量詞匯的敬語形態。例如下面這個案例:
?
女:私もみんな使うのかなって半信半疑だったけど、あっという間にタンク 2 本空。やっぱりあると違う
わね。
我之前還半信半疑的,不知道大家會不會用,沒想到居然一下子喝完了兩桶水。果然不一樣啊。
?
男:いや、もう、そうおっしゃっていただけますと。
您能這么說,我十分榮幸。
在這一商務日語翻譯的案例中,男方所說的“そうおっしゃっていただけます”就是敬語的一種,是由「言う」的尊敬語「おっしゃる」和「もらう」(授受動詞)的自謙語「いただく」再加上鄭重語「ます」所構成,表敬程度高。在中文中,“說”作為一個動作,是沒有特別是敬語形式的,因此為了傳達原意,譯者只好在翻譯時使用了中文的敬語。對于譯者來說,要掌握日本人在交流中所使用的敬語體系是很不容易的。
中國特色詞匯是中華民族在幾千年的歷史發展中形成的,它帶有很深的文化烙印。比如“八股文”、“科舉制”、“均田制”等等詞匯,都是對中國歷史上某一種制度的概括,而“小康社會”、“鐵飯碗”等則是當代中國所流行的詞匯。這些詞匯以及它們所代表的制度都對中國人的生活產生了巨大的影響。
?
有學者認為,“八股文”與“小康社會”等詞匯,是具有中國特點的詞匯,它們所反映的都是中國社會的時代潮流。它們在英語翻譯時需要通過音譯等手段來進行,要盡量保留詞匯中原有的中國特色。不過,也有學者認為,外國人不理解中國的歷史文化背景,因此在英語翻譯中國特色詞匯時還是采用意譯的方法更好。這兩種說法都有一定的道理。
綜合諸多學者的意見來看,目前對于中國特色詞匯主要有三種英語翻譯方法,學會這三種方法,基本上翻譯就沒有問題了。三種方法包括:
?
音譯法。是指在將表示中國人名、地名、事物名稱等專有名詞翻譯成英語的時候,將廣東、福建一帶的方言(粵語、閩南話)或普通話按照其發音直接轉化生成新的英語詞匯的方法。如:chow mein (炒面)、qipao (旗袍)、?jiaozi (餃子)、?fengshui (風水)、?yinyang (陰陽)等。
?
2、意譯法。意譯法是指按照“中國英語”詞匯的語義用相應的英語詞匯進行英語直譯的方法。例如:official profiteering(跑官)、the Forbidden City(紫禁城)、iron rice bowl(鐵飯碗)、eight-legged essays(八股文)、well-being society(小康社會)等。
?
音意結合法。這種方法是指將音意結合起來。如:唐人街/中國城:China town; China是中國封建王朝“秦”的音譯,而town在英語中表示“城市、城鎮”的意思;道家思想/道教:Taoism等等。
?
無論哪一種方法,都需要譯者發揮自己的創造性,去傳達“中國詞語”背后所代表的含義,這才是中國特色詞匯翻譯中最困難的地方。